历史上的今天——1924年10月9日,不懂外文的近代翻译家林纾逝世 - 博创网

博创网 首页 > 历史

历史上的今天——1924年10月9日,不懂外文的近代翻译家林纾逝世

2019-10-09 00:25 weila

在近代翻译文学史上,林纾是一位大家。 不但译著繁富,且给清末文坛带来过生气,颇得时人推崇。 林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。 林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。 这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。 接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。 介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。 单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。

林纾(1852—1924)是福建闽县(今福州市)人,小的时候家里非常困难,这导致他非常懂事。林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受塾师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。

1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年,他从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。原本一心报效祖国的林纾“七上春官,屡试屡败”因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。由于他学习很认真,所以在考试中取得了非常好的成绩,并在后来中了举人。之后,他将自己全部的精力投入到了中国古代文学的研究中,因为刻苦,他在二十岁的时候就已经精通了中国的历史以及相关的文学知识,林纾的故事也是从这个时候正式开始的。

林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。中年丧妻,实为不幸,为了排遣忧愁,林纾到处游玩散心,最后在几个朋友的推荐下,认识了精通法文的王寿昌。此时王寿昌正想翻译点西方的小说,但是他的古文功底却不是太好,这时候认识古文深湛极为众朋友所钦佩的林纾,可谓是如鱼得水。于是在一群朋友尤其是王寿昌的极力怂恿下,林纾开始了和王寿昌合作翻译茶花女的工作。林纾古文功底之深厚当世几无其匹,再加上他又是在丧妻之后翻译如此忧伤的故事,给人代入感极强,把书中的情感发挥得淋漓尽致。

在翻译的过程中,性情中人的林纾每到故事的悲伤之处,总是要停笔大哭一场。就这样,一边哭一边译,日后轰动一时逇《巴黎茶花女遗事》就这样诞生了。翻译了这部小说之后,林纾的名气逐渐在中国响亮了起来。从林纾和他的朋友翻译《茶花女》的过程中会因为主人公的遭遇而流泪的故事中就能够看出林纾是一个情感非常细腻的人。1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。就这样,采用和朋友合作,一人译外文,用中文把意思表达出来,再由林纾用古文润色,一部部的西方小说就这样被引进了中国。就这样,林纾首次与人合作翻译小仲马的名著《茶花女》是中国首次出现西方小说,因而在国内引起极大轰动,林纾也一炮打响。

林纾虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他需要与懂外语的友人合作,由友人先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。林纾的翻译速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。进入民国时期以后,林纾政治倾向保守,主张维新,反对革命,晚年对于轰轰烈烈的新文化运动更是加以抵制,因而终其一生始终坚持用文言文翻译小说。



上海快3 上海快三 上海快3 上海快三 上海快3 上海快3 上海快3 上海快三 上海快3 上海快3